Historia del caballero encantado es el título de la traducción al chino de la novela de Miguel de Cervantes, El ingenioso hidalgo D Quijote de la Mancha. En el arranque del año 1605 se publicaba en España la primera parte de las Andanzas del Caballero de la Mancha.
Lin Shu semblanza.
Por Zhang Xiaoxiao
La Historia del Caballero Encantado, Moxia zhuan, se publica por primera vez en China en el año 1922, en chino clásico, en una traducción realizada por Lin Shu en colaboración con Chen Jialing. Lin Shu recoge el testimonio oral de su gran amigo Chen Jialing que le realiza una traducción del inglés al chino del texto Cervantino ya que Lin Shu no maneja otros idiomas y Chen Jialing no maneja castellano. El resultado es una versión fiel al espíritu del Caballero andante y su leal escudero Sancho Panza y con gran libertad hacia la letra del texto original. Inma González Puy, directora del Instituto Cervantes en Shanghái ha procurado la traducción del chino clásico al castellano moderno del Caballero Encantado que corre a cargo de la sinóloga Alicia Relinque Eleta. Esta versión del Quijote de Lin Shu suele mencionarse como El caballero mágico, por una de las acepciones del carácter mo, magia, de su título.
Pieza de Áurea Lorenzo
Paco Ibáñez y Rafael Alberti
teatro Alcalá de Madrid en mayo de 1991
RauLuz, Vallecas. Madrid 2021
No hay comentarios:
Publicar un comentario
No queda más remedio que filtrar moderación para evitar virus en mensajes. Gracias.